Ardıl Tercüme Nedir?
Katılımcı ile birlikte toplantıda
hazır bulunan bir tercüman aracılığı ile iletişim kurulma işine ardıl tercüme
denir. Tercüman, karşıdaki konuşmada duyduğu her cümleyi hedef dile hakim
kişiye ya da kişilere aktarır.
Simultane tercümeye benzer bir
yöntemle yapılan bu çeviri türü teknik olarak ayrılır. Simultane tercüme,
içerisinde teknolojik imkânları da barındırdığı için farklı bir alandır. Ardıl
tercümede, çevirmen konuşmacılarla aynı havayı teneffüs eder ve ortamda bulunur.
Ardıl tercüme sektörümüzün
gelişiminin ilk aşamalarında en çok kullanılan yöntemlerden olmuştur. İlk
çağlarda devlet yöneticilerinin başka ülkelerden gelen temsilcileri ile
iletişim kurabilmek amacıyla sıklıkla bu yönteme başvurulmuş ve çeviri sektörünün
sözlü yönünün gelişmesinin önü açılmıştır. Geçmişten bugüne gelene kadar türlü
aşamalardan geçmiş olan ardıl tercüme, bugün temel kurallarına kavuşmuş ve
iletişimin ana öğelerinden olan konuşmanın farklı dillerde bile olsa köprüsü
olmuştur.
Ardıl Tercümanların Püf Noktaları Nelerdir?
Bir tercüman bu alanda ilerlemeyi
istiyorsa iyi bir dinleyici olmalıdır. Bu da dikkatini mutlak suretle
konuşmacıya vermesi, söz bitmeden çeviri işlemine başlamaması, göz teması
kurarak dinlediğini belirtir, başka bir iş ile meşgul olmaması (not tutmak
bunun dışında tutulur) gibi etmenleri göz önünde bulundurması gerektiğinin
altını çiziyor.
Gözlemci olmalıdır. Tercüman iyi
bir dinleyici olduğu kadar iyi bir gözlemci de olmalıdır. Konuşma yapılırken
dikkatini söz sahibine verir. Konuşmacının tüm hareket ve mimiklerini dikkatle
süzerek çevirisinde yardımcı olabileceği hareketleri tercüme yaptığı kişilere
aktarabilir.
Ardıl tercümenin bir diğer püf
noktası ise, not tutmaktır. Konuşmacıyı dinlerken bazı durumlarda çevirmenin
not tutması, yapacağı çeviride ona büyük kolaylık sağlayacaktır.
Tercümanın kaynak dil ile ilgili
kelime ve söz öbeği dağarcığı mutlaka geniş olmalıdır. Karşısında konuşan
kişinin hangi anda nasıl bir söz kullanacağını bilemeyeceği için her türlü duruma
hazırlıklı olmalıdır. Bunu örnekle açıklarsak, konuşma sırasında kaynak dilin
kültürel öğelerinden birisi kullanıldığında tercüman bunu anlamazsa çeviri
eksik kalacak ve konuşma akışı ister istemez bozulacaktır.
Tercüman toplantıya girmeden önce
mutlaka konusu hakkında bilgi sahibi olmalıdır. Bunun nedeni ise terminoloji ve
alana hakim olsa da konusuna göre hazırlık yapabilmesi için imkanı olması
içindir.
Ardıl Tercüme Sektörel Uzmanlık Gerektirir
Ardıl tercüme de alt dallara
ayrılır. Tıp, hukuk, akademik, finans vb. alt dalları vardır. OSB Tercüme
olarak toplantılarda ya da görüşmelerde konunun uzmanı olan tercümanlarla
çalışıyoruz. Bu noktada terminolojiye hâkimiyet ve tecrübe son derece önemli
kriterimizdir. Bugüne kadar birçok ulusal veya uluslararası firma ile çalışma imkânımız
oldu. Hepsinden olumlu dönüş aldık. Tercümanlarımızın sürekli alanları ile
ilgili araştırma yapmalarını sağlıyoruz. Örneğin tıp alanında tercümanlık
deneyimi olan kişinin sektörün son gelişmelerini gözden geçirmesi konusunda ve
kendini sürekli güncel tutması konusunda imkan sağlıyoruz.
Ardıl Tercüme ile Simultane Tercüme Arasındaki Farklar Nelerdir?
En başta bahsettiğimiz gibi simultane
ve ardıl tercüme birbirleriyle ayrıldıkları noktalara sahiptirler. Peki nedir
bu farklar:
-
Ardıl tercümede ekipman kullanılmaz yalnızca
sıcak (yüz yüze) iletişim vardır. Simultane tercümede ekipman kullanımı
mevcuttur.
-
Ardıl tercümede daha küçük gruplara hizmet
ederken, simultane tercümede daha büyük organizasyonda çok daha büyük gruplara tercüme
yapılması söz konusudur.
-
Ardıl tercümede konuşmacının cümlesi bitmeden
çeviri yapılmaz. Simultane tercümede tam tersi aynı anda çeviri işlemi başlar.
Bu nedenden dolayı ardıl tercüme yapan çevirmenin mutlaka güçlü bir hafızaya da
sahip olması gerekmektedir. Tecrübe kazandıkça bu konuda ilerleme şansını elde
edecektir.
OSB Tercüme Ardıl Tercümede Uzman
Bugüne kadar çalıştığımız yerli
ve yabancı birçok firmadan olumsuz dönüş almayan, sürekli hizmet alınmak
istenen OSB Profesyonel Dil Hizmetleri Sağlayıcısı, olarak bizler işinizi ve
sizi düşünerek hareket ediyoruz. Alanında uzman profesyonel tercümanlarla
çalışıyoruz. Kadromuzda bulunan bütün tercümanların her türlü gelişimleri ile
ilgileniyoruz ve hep daha ileriyi hedeflemelerini sağlıyoruz.
Ülkemizdeki çeviri sektöründe
müşteri memnuniyeti seviyesini OSB Profesyonel Dil Hizmetleri Sağlayıcısı
belirliyor. Profesyonel iş ahlakı, güler yüzlü hizmet anlayışı ile tüm
Türkiye’de hizmet veriyoruz. Başkent Ankara’dan tüm Türkiye çapında kusursuz
hizmet anlayışı ile 20 yıllık tecrübemizi işinize aktarıyoruz. Bize bir mesaj
kadar uzaksınız. Her an her yerde OSB Profesyonel Dil Hizmetleri olarak aktif
konumdayız.