Ardıl Tercüme

  • Bu sayfayı Paylaş
  • Facebook'da paylaş
  • Twiter'da paylaş
  • Whatsapp'da paylaş
  • Google Plus'da paylaş
  • E-posta gönder
  • Linkedin'de paylaş

Hizmetlerimiz

Ardıl Tercüme

Katılımcı ile birlikte toplantıda hazır bulunan bir tercüman aracılığı ile iletişim kurulma işine ardıl tercüme denir.

Ardıl Tercüme Nedir?

Katılımcı ile birlikte toplantıda hazır bulunan bir tercüman aracılığı ile iletişim kurulma işine ardıl tercüme denir. Tercüman, karşıdaki konuşmada duyduğu her cümleyi hedef dile hakim kişiye ya da kişilere aktarır.

Simultane tercümeye benzer bir yöntemle yapılan bu çeviri türü teknik olarak ayrılır. Simultane tercüme, içerisinde teknolojik imkânları da barındırdığı için farklı bir alandır. Ardıl tercümede, çevirmen konuşmacılarla aynı havayı teneffüs eder ve ortamda bulunur.

Ardıl tercüme sektörümüzün gelişiminin ilk aşamalarında en çok kullanılan yöntemlerden olmuştur. İlk çağlarda devlet yöneticilerinin başka ülkelerden gelen temsilcileri ile iletişim kurabilmek amacıyla sıklıkla bu yönteme başvurulmuş ve çeviri sektörünün sözlü yönünün gelişmesinin önü açılmıştır. Geçmişten bugüne gelene kadar türlü aşamalardan geçmiş olan ardıl tercüme, bugün temel kurallarına kavuşmuş ve iletişimin ana öğelerinden olan konuşmanın farklı dillerde bile olsa köprüsü olmuştur.

Ardıl Tercümanların Püf Noktaları Nelerdir?

Bir tercüman bu alanda ilerlemeyi istiyorsa iyi bir dinleyici olmalıdır. Bu da dikkatini mutlak suretle konuşmacıya vermesi, söz bitmeden çeviri işlemine başlamaması, göz teması kurarak dinlediğini belirtir, başka bir iş ile meşgul olmaması (not tutmak bunun dışında tutulur) gibi etmenleri göz önünde bulundurması gerektiğinin altını çiziyor.

Gözlemci olmalıdır. Tercüman iyi bir dinleyici olduğu kadar iyi bir gözlemci de olmalıdır. Konuşma yapılırken dikkatini söz sahibine verir. Konuşmacının tüm hareket ve mimiklerini dikkatle süzerek çevirisinde yardımcı olabileceği hareketleri tercüme yaptığı kişilere aktarabilir.

Ardıl tercümenin bir diğer püf noktası ise, not tutmaktır. Konuşmacıyı dinlerken bazı durumlarda çevirmenin not tutması, yapacağı çeviride ona büyük kolaylık sağlayacaktır.

Tercümanın kaynak dil ile ilgili kelime ve söz öbeği dağarcığı mutlaka geniş olmalıdır. Karşısında konuşan kişinin hangi anda nasıl bir söz kullanacağını bilemeyeceği için her türlü duruma hazırlıklı olmalıdır. Bunu örnekle açıklarsak, konuşma sırasında kaynak dilin kültürel öğelerinden birisi kullanıldığında tercüman bunu anlamazsa çeviri eksik kalacak ve konuşma akışı ister istemez bozulacaktır.

Tercüman toplantıya girmeden önce mutlaka konusu hakkında bilgi sahibi olmalıdır. Bunun nedeni ise terminoloji ve alana hakim olsa da konusuna göre hazırlık yapabilmesi için imkanı olması içindir.

Ardıl Tercüme Sektörel Uzmanlık Gerektirir

Ardıl tercüme de alt dallara ayrılır. Tıp, hukuk, akademik, finans vb. alt dalları vardır. OSB Tercüme olarak toplantılarda ya da görüşmelerde konunun uzmanı olan tercümanlarla çalışıyoruz. Bu noktada terminolojiye hâkimiyet ve tecrübe son derece önemli kriterimizdir. Bugüne kadar birçok ulusal veya uluslararası firma ile çalışma imkânımız oldu. Hepsinden olumlu dönüş aldık. Tercümanlarımızın sürekli alanları ile ilgili araştırma yapmalarını sağlıyoruz. Örneğin tıp alanında tercümanlık deneyimi olan kişinin sektörün son gelişmelerini gözden geçirmesi konusunda ve kendini sürekli güncel tutması konusunda imkan sağlıyoruz.

 

Ardıl Tercüme ile Simultane Tercüme Arasındaki Farklar Nelerdir?

En başta bahsettiğimiz gibi simultane ve ardıl tercüme birbirleriyle ayrıldıkları noktalara sahiptirler. Peki nedir bu farklar:

-          Ardıl tercümede ekipman kullanılmaz yalnızca sıcak (yüz yüze) iletişim vardır. Simultane tercümede ekipman kullanımı mevcuttur.

-          Ardıl tercümede daha küçük gruplara hizmet ederken, simultane tercümede daha büyük organizasyonda çok daha büyük gruplara tercüme yapılması söz konusudur.

-          Ardıl tercümede konuşmacının cümlesi bitmeden çeviri yapılmaz. Simultane tercümede tam tersi aynı anda çeviri işlemi başlar. Bu nedenden dolayı ardıl tercüme yapan çevirmenin mutlaka güçlü bir hafızaya da sahip olması gerekmektedir. Tecrübe kazandıkça bu konuda ilerleme şansını elde edecektir.

OSB Tercüme Ardıl Tercümede Uzman

Bugüne kadar çalıştığımız yerli ve yabancı birçok firmadan olumsuz dönüş almayan, sürekli hizmet alınmak istenen OSB Profesyonel Dil Hizmetleri Sağlayıcısı, olarak bizler işinizi ve sizi düşünerek hareket ediyoruz. Alanında uzman profesyonel tercümanlarla çalışıyoruz. Kadromuzda bulunan bütün tercümanların her türlü gelişimleri ile ilgileniyoruz ve hep daha ileriyi hedeflemelerini sağlıyoruz.

Ülkemizdeki çeviri sektöründe müşteri memnuniyeti seviyesini OSB Profesyonel Dil Hizmetleri Sağlayıcısı belirliyor. Profesyonel iş ahlakı, güler yüzlü hizmet anlayışı ile tüm Türkiye’de hizmet veriyoruz. Başkent Ankara’dan tüm Türkiye çapında kusursuz hizmet anlayışı ile 20 yıllık tecrübemizi işinize aktarıyoruz. Bize bir mesaj kadar uzaksınız. Her an her yerde OSB Profesyonel Dil Hizmetleri olarak aktif konumdayız.