Giriş
Edebi çeviri, son derece önemli bir türdür. Başka edebiyatlarda ve
toplumlardaki duygu geçişlerini en güzel edebiyat eserlerinde öğrenebiliriz.
Edebiyat, kavramı sözlü ve yazılı olarak ayrılır. Sözlü edebiyat
yazının daha geç bulunmasından dolayı daha geniş ve etkili olmuştur. Ancak M.Ö
3500’de yazı Sümerler tarafından icat edilince insanlık tarihini kökünden
değiştirecek olayların da başlangıç fitili ateşlenmişti. Bu noktadan sonra
edebiyat sözlüden yazılıya doğru geçmiş ve insanların yaşadıklarını nesilden
nesle aktarmıştır.
Edebiyat, bir toplumun yaşadıklarını yazınsal eserler aracılığıyla
paylaşması şeklinde açıklansa çok yanlış olmaz. Bu her dönem edebiyatta kendi
tarzını ve akımını ortaya çıkartarak başka milletlere ait olan edebiyatları
etkileyerek geçmişten günümüze kadar gelmiştir. Tarihten bugüne birçok edebi
akım hem bizim kültürümüzü hem de başka kültürleri etkilemiştir.
Edebi Tercüme Nedir? Nasıl Yapılır?
Edebi tercüme, yabancı eserin
hedef dile tercüman tarafından çevrilmesi işlemine denir. Tercüman bu noktada
hem kendi kültürünü hem de kaynak dildeki kültürü iyi özümsemeli ve aktarımı
yaparken bunu o şekilde aktarmalıdır.
Bu tür tercümelerde çevirmenin
tecrübesi son derece önemlidir. Kaynak edebiyat üzerinde yapılacak araştırma ve
inceleme tecrübesini daha üst seviyeye taşıyacaktır.
Tercüman Edebi Akımları İyi Tanımalı
Bu alanda çeviri yapan
çevirmenler hemen hemen tüm edebi akımları iyi bilmeli ve özümsemelidir. Çünkü
edebi eserler belirli sanat akımları içerisinde yazılabilir. Elbette bunun dışına
da çıkabilir. Çevirmen bu farkı anlayabilmek için edebi akımları en iyi şekilde
öğrenmelidir.
Kültürden Kültüre Aktarım
En önemli konuların başında
gelmektedir. Çevirmenleri en çok zorlayan alanlardan birisi de budur. Çünkü bir
kültürde karşılığı olan bir söz öbeğinin başka bir kültürde karşıladığı anlam
ya yoktur ya da çok başkadır. Bu nedenle zaman içerisinde tecrübe kazanan edebi
çevirmenler kendi dillerine yeni anlamlar kazandırabilirler.
Yazarın Okuyucuya Aktarmak İstediği Korunmalı
Yazar okuyucuya ulaşmak istediği
şekilde aktarılmalıdır. Çevirmen kendi duygu ve düşüncelerinden arınmalı ve
eseri o şekilde kendi diline kazandırmalıdır. Bunu başarabilmek için yazar
özümsenmelidir. Farklı eserleri var ise okunmalı ve tarzı anlaşılmalıdır. Yazarın
yaptığı tasvirler, karakter özellikleri ve diyaloglar dilin el verdiği şartları
çerçevesinde korunmalı ve o şekilde aktarım yapılmalıdır.
OSB Tercüme Edebi Çeviri Hizmeti
OSB Profesyonel Çeviri
Hizmetleri, edebi çeviri konusunda uzman kadrosu ile her an sizinle çalışmaya
hazırdır. İster Türkçeden farklı dillere isterseniz dünyanın bütün dillerinden
Türkçeye çeviri yapan ve alanı iyi benimsemiş kadrosu size üstün hizmet
kalitesi ile başarılı bir çeviri sunsun. Siz de bu ayrıcalığı bizimle yaşayın.