Güncellik hayatımıza son
dönemlerde girmiş olsa da aslında ilk çağlardan beri var olan bir gerçeğin
yansımasıdır. Antik Yunan felsefecilerinden Herakleitos, "Değişmeyen tek şey
değişimin kendisidir” diyerek aslında hayatın içerisinde sürekli gelişmenin
olduğunu ve kendimizi de buna göre planlamamız gerektiğini bizlere anlatıyor.
Günümüzde pek çok meslek için güncellik oldukça önemlidir. Gazetecilikte, tıpta
ve sayısal, sözel alanlarda ve en önemlisi çevirmenlikte güncel kalabilmek ve
bunun başarabilmek son derece önemlidir.
Özellikle teknolojik aletler için
sıklıkla kullanılan bu söz öbeği çevirmenlik dünyasında da oldukça etkilidir. Çevirmenlik,
dünyanın en önemli ve kritik mesleklerinden birisidir. Önemli olması tüm
dünyayı dilsel anlatım gücü açısından birbirine bağlaması nedeninden
gelmektedir. Kritik olması ise yapılacak en ufak hatanın sonucunda domino taşı
etkisini başlatarak birçok yanlışın yapılmasına sebebiyet verebilmesi gücünü
anlatır. İşte bu sebeplerden dolayı bir çevirmen ilk önce kendisine alan
belirlemeli daha sonra bu dal konusunda kendisini geliştirmelidir. Gelişime
kapalı olduğu takdirde bir süre sonra yaptığı çeviriler eksik ya da hatalı
olacak ve piyasanın beklentisinin altında kalacaktır.
Bugün güncel kalmaktan geri duran
birçok site, teknoloji devi şirketler birer birer iflas ederek yerini günlük
ihtiyacı karşılayan ve sürekli bu talebe cevap veren kurumlara bırakmıştır. Bu
nedenle güncellik son derece elzemdir.
Çevirmen Sürekli Kendini Geliştirmelidir
Birçok meslek gibi çevirmen için
de gelişimin sonu bulunmamaktadır. Bunun sebebi oldukça basittir; dünya
durmadan dönmeye devam ediyor ve her an yeni gelişmelerle karşımıza çıkıyor. Örneğin
tıp alanında çeviri yapan bir tercüman kendisini geliştirmeyi bıraktığı anda
önüne gelen yeni metinlerin çevirisinde zorlanacak ve belki yanlışlar, eksikler
yaparak çevirisini teslim edecek. Bu yaptığı hata fark edilmediği takdirde
dünyadaki tıbbi gelişmeleri öğrenmek isteyen bir doktor eksik bilgilenecek ve
hastalarına da bunu doğal olarak eksik yansıtacaktır. Bu sebeple ışığında
çevirmenlerimizin mutlaka kendisini ilerledikleri alanda güncel tutmaları son
derece önemlidir.
Sadece bilimsel alanda değil
kültürel ve dilsel alanda da çevirmen kendisini sürekli olarak yeniliklere açık
tutmalıdır. Dil hepimizin bildiği üzere canlı bir varlıktır. Sürekli
yenilenerek ve birikerek ilerlemeyi seçmiştir. Kültür de aynı şekilde toplumun
zaman içerisinde yaşadığı değişimlere ayak uydurarak ve eski kültürün üzerine
koyarak günümüze ve hatta geleceğe doğru ilerler.
Özellikle teknolojinin hayatımıza
ışık hızında girişi ve aynı şekilde devam etmesi sonucunda sıklıkla
kullandığımız kelimeler arasına giren güncellik çevirmenlik için oldukça önem
arz ediyor. Çeviri işinde bize yardımcı olan programlar söz konusu ancak
onların da yetmediği durumlarda kendimizi boşlukta hissetmemek adına devamlı
araştırma yapmak durumundayız. Araştırma yapmayı alışkanlık haline getirmek
gerekiyor.
Öncelikle çalıştığımız alanla
ilgili gelişmeleri yakından takip edeceğiz. İster kültürel, ister bilimsel
olsun bizim işimiz yalnızca çeviri yapmak değil çevirisini yaptığımız konular
hakkında sürekli olarak yeni bilgileri kendi dağarcığımıza kazandırmaktır. Bunun
için de araştırma hevesimizi sonuna kadar korumalı ve bu şekilde yol almalıyız.
Teknoloji sayesinde birçok
kaynağa ulaşabilme imkânına erişebiliyoruz. Bir çevirmen bu kaynağı iyi
kullanmalı ve kendisini sürekli beslemelidir. Bilgi kaynaklarına erişimde
kullanabileceğimiz pek çok yöntem vardır. Örneğin kültürel gelişmeleri ve dil
özelliklerindeki değişimleri gözlemlemek için geçmiş yazılanlardan bugüne
taramalar yapılabilir
OSB Tercüme, Güncel Gelişmelere Açık
1998 yılında tercüme
faaliyetlerine başlayan OSB Tercüme Bürosu güncel konulara hakim tercüman
kadrosu ile hizmet vermeye devam ediyor. Yılların getirdiği tecrübenin birikimi
ile hareket eden kadromuz dünyanın dev firmalarına hizmet verdi ve vermeye
devam ediyor. Büyük şirketlerin OSB Tercüme ile çalışmasının bir nedeni var. Sizlerde
bu ayrıcalıklı kadrodan hizmet alın ve işinizi büyütün.